gingenius: (orange)
[personal profile] gingenius
Примерно раз в год, несмотря на регулярное проглядывание сообщества "что читать", возвращаюсь к вопросу - а что, собственно, читать? В прошлый раз вы мне немало насоветовали. Насоветуйте, пожалуйста, еще, вдруг за это время что-нибудь новое написали. Предпочтения у меня незатейливые: детективы, научная фантастика, НЕ фэнтези. Или очень качественная проза неважно какого жанра.

(no subject)

Date: 2015-02-22 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] martinn.livejournal.com
Алан Брэдли - весь (собсно, это цикл романов)
Донна Тартт - вся, в первую очередь "Тайная история"
Стивен Кинг (да-да!) - "11/22/63", "Страна радости" и "Парень из Колорадо".
Ну, на самом деле много, ежли что, обращайтесь, в конце концов, это моя профессия.

(no subject)

Date: 2015-02-22 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] max-petrovi4.livejournal.com
плюсую к Брэдли и Тартт (особенно к первой очереди :))

(no subject)

Date: 2015-02-22 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] martinn.livejournal.com
Вы, кстати, в курсе, что АСТ обещает 7 часть Флавии в августе-сентябре?

(no subject)

Date: 2015-02-22 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] max-petrovi4.livejournal.com
я слышал, что на английском уже вышла, но на английском я, увы, не читаю
буду ждать, спасибо за инфу)

(no subject)

Date: 2015-02-22 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] martinn.livejournal.com
В оригинале она вышла вот как раз в начале февраля.
Называется... Блин, не помню сейчас, но я бы перевёл: "Как трубочист в пыли и саже".
А, вот, нашёл.
"As Chimney Sweepers Come to Dust"

(no subject)

Date: 2015-02-22 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] martinn.livejournal.com
"Дураки ласку любят"(С)
Как полагаете, насколько адекватен мой перевод?

(no subject)

Date: 2015-02-22 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] max-petrovi4.livejournal.com
Мне трудно судить о качестве английского - он очень слабый у меня.
Однако, как я понимаю, Брэдли берет в качестве названий цитаты из Шекспира. Эта, например, из "Цимбелина". Логично было бы взять соответствующий русский перевод, хоть он и не очень соответствует буквальной трактовке строки. Вот у Мелковой, например, это звучит как "Хоть после смерти все лишь прах", где-то еще я нашел перевод "Все после смерти - только прах!" (Шершеневич).

(no subject)

Date: 2015-02-22 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] martinn.livejournal.com
Ну, "классические" переводы штука хитрая.
Скажем, пастернаковский перевод "Гамлета" крайне далёк от оригинала.

(no subject)

Date: 2015-02-22 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] max-petrovi4.livejournal.com
Это правда. Но чтобы оценить адекватность перевода названия, желательно еще и книжку прочесть :) А это возможно уже после того, как перевод будет сделан. Так что остается надеяться на вкус и образованность переводчика)

(no subject)

Date: 2015-02-22 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] martinn.livejournal.com
Тут беда в том, что я читал в оригинале не только Шекспира, но и Брэдли)))

(no subject)

Date: 2015-02-22 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] mopexod.livejournal.com
+1 к Кингу - "11/22/63" совсем не похожа на его другие книги.

(no subject)

Date: 2015-02-22 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] martinn.livejournal.com
Моя любимая там - "тихая" часть, когда Джейк мирно живёт и преподаёт.
Там, кстати, дивный эпизод с "Бип-бип, Эдди")))

(no subject)

Date: 2015-02-22 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] gingenius.livejournal.com
да, вашими советами я в прошлый раз вполне успешно пользовалась ) не откажусь от новых

а Кинга я читаю, почему же нет? в юности много читала, когда у нас стали продавать американские книжки
Page generated Mar. 29th, 2026 11:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios