Сравнение с древнееврейским не корректно. Разные виды спорта. В древних языках словарный запас меньше. И правила проще и их тоже по понятным причинам меньше, хотя многие из них носителям современных языков представляются и противоестественными. Кроме того, древние языки мы знаем преимущественно по немногочисленным драгоценным рукописям, не дающим полное представление. Те же языки, которые их носители с гордостью называют древними, таковыми на самом деле не являются: за тысячелетия язык мутирует и первоначальная версия отличается от исходной. Хотя современный русский по освояиваемости будет несколько посложней современных английского с французским, но не настолько чтоб так уж его опасаться
Межу современным ивритом и библейским расстояние гораздо больше, чем принято думать. Ни ты ни я не сможем построить предложение на библейском иврите, и не только из-за того, что не знаем, какие слова тогда были, а какие нет. Русский ничем не сложнее других славянских языков
а где сказано про библейский? кроме того, мы вполне понимаем библейский язык (если он не арамейский) современный иврит легче библейского, и это лишь усиливает сказанное
другими славянскими языками не владею не исключаю, что они тоже сложные
не. мы тут говорим на довольно сильно измененной версси древнееврейского. очень сильно измененной. настолько, что даже прочитать текст написаный на כתב עברי עתיק не сможем.
тут терминологический вопрос, я вижу по-русски наш язык называется древнееврейским, и именно о нем, думаю, говорит автор, поскольку он однозначно легче, чем язык торы, посколько искусственно воссоздан, а не прошел все те процессы, которые описывают в статье
но если язык торы легче, чем русский, то тем более не вижу противоречия
давай внесем ясность. по-русски, язык на котором мы тут общаемся, называется иврит. его древняя форма называется - древнееврейский язык. то есть, לשון מקרא или עברית קדומה. и если его сравнивать, то сравнивать уже со старославянским языком,наверное.
ну мы же тут изо всех сил сравниваем сложность русского и иврита. так если брать древний иврит, то и сравнивать его надо со старославянским, а не современным русским.
Так как все остральное там чушь - резкие изменнения в английском связаны с Вильгельмом завоевателем, а потом с фоневтическими изменениями собственно английского, а вовсе не с викингами, от которых осталось пара десятков, пусть сотен, слов и все - даже странно, если оригинал на английском, то и этот абзац не особо осмыслен.
О! Точно! А то как лингвист тоже задумалась над колокольчиками в русском языке.
Слышала где-то выражение "свистульки и колокольчики". Хотя чаще по-русски, пардон, "свистелки и перделки". О чём-то объективно не нужном, но присутствующем где-либо в больших количествах.
Хотя, подумав, и реальные "колокольчики" в русском языке увидела. По-крайней мере, для англоязычных они должны там быть, а мы просто не замечаем. Все эти мягкие звонкие согласные.
Так я же написала про "Русские колокольчики" :) Мягкие звонкие согласные.
Все эти "ль", "зь", "дь".
Да и глухие мягкие согласные, возможно, в ту же кассу.
Ни в английском, ни во французском, ни в испанском таких звуков нет. Вот немецкий совсем не знаю, но - как он на слух воспринимается - вроде тоже все звуки умеренно твёрдые, даже перед "условным разделительным мягким знаком". Я подозреваю, в общем, что язык может восприниматься остальными европейцами как излишне звенящий, и даже пищащий.
Вот итальянский, может быть, поближе. Ну так у испаноязычного Маркеса в одной из книг мне и запомнилось про итальянца: "Из страны, где взрослые мужчины и женщины говорят на языке детей". Я тогда подумала, что это именно о произношении.
Да, понятно, что в статье речь определённо о "свистелках и перделках", но забавно, что это выплыло и что это тоже можно к русскому языку приложить.
да, в смысле такого сильного смягчения согласных - дейсвительно, похоже на язык детей :) и русского касается, и итальянского
русский язык, кстати, почему-то так устроен, что на нем люди говорят более высоким голосом (особенно женщины), что, действительно, создает ощущение писклявости ) вот послушать хотя бы озвучку американских фильмов
Вот да :) И про тембр хорошо подмечено действительно. Этакий уклон в сопрано. Возможно, близко к тому, как мы, русскоязычные воспринимаем речь китайцев.
Забавно, что из-за не очень хорошего перевода статьи пришлось немножко задуматься - ну и выплыло ещё это. Неожиданное и как раз по теме статьи.
Есть мнение, что существенно для разных языков может отличаться "плата за вход": от нуля до "моя твоя не понимай". Если же надо в совершенстве, то примерно одна каторга.
no subject
no subject
я уверена, что русский сложнее
я бы не взялась его учить
no subject
no subject
идиш носители в обиходе иногда называют еврейским (или, скорее, называли, т.к. носителей становится очень мало), но вообще он так не называется
no subject
Русский ничем не сложнее других славянских языков
no subject
кроме того, мы вполне понимаем библейский язык (если он не арамейский)
современный иврит легче библейского, и это лишь усиливает сказанное
другими славянскими языками не владею
не исключаю, что они тоже сложные
no subject
no subject
по-русски наш язык называется древнееврейским, и именно о нем, думаю, говорит автор, поскольку он однозначно легче, чем язык торы, посколько искусственно воссоздан, а не прошел все те процессы, которые описывают в статье
но если язык торы легче, чем русский, то тем более
не вижу противоречия
no subject
его древняя форма называется - древнееврейский язык. то есть, לשון מקרא или עברית קדומה.
и если его сравнивать, то сравнивать уже со старославянским языком,наверное.
no subject
зачем его сравнивать со старославянским языком??
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
это какой-то другой язык, наверное )
no subject
no subject
no subject
Слышала где-то выражение "свистульки и колокольчики". Хотя чаще по-русски, пардон, "свистелки и перделки". О чём-то объективно не нужном, но присутствующем где-либо в больших количествах.
Хотя, подумав, и реальные "колокольчики" в русском языке увидела. По-крайней мере, для англоязычных они должны там быть, а мы просто не замечаем. Все эти мягкие звонкие согласные.
no subject
а где у нас в русском колокольчики?
(я тоже над этим тупила, спасибо американским френдам, по совместительству тоже лингвистам :)
no subject
Мягкие звонкие согласные.
Все эти "ль", "зь", "дь".
Да и глухие мягкие согласные, возможно, в ту же кассу.
Ни в английском, ни во французском, ни в испанском таких звуков нет. Вот немецкий совсем не знаю, но - как он на слух воспринимается - вроде тоже все звуки умеренно твёрдые, даже перед "условным разделительным мягким знаком".
Я подозреваю, в общем, что язык может восприниматься остальными европейцами как излишне звенящий, и даже пищащий.
Вот итальянский, может быть, поближе. Ну так у испаноязычного Маркеса в одной из книг мне и запомнилось про итальянца: "Из страны, где взрослые мужчины и женщины говорят на языке детей". Я тогда подумала, что это именно о произношении.
Да, понятно, что в статье речь определённо о "свистелках и перделках", но забавно, что это выплыло и что это тоже можно к русскому языку приложить.
no subject
русский язык, кстати, почему-то так устроен, что на нем люди говорят более высоким голосом (особенно женщины), что, действительно, создает ощущение писклявости ) вот послушать хотя бы озвучку американских фильмов
no subject
И про тембр хорошо подмечено действительно. Этакий уклон в сопрано.
Возможно, близко к тому, как мы, русскоязычные воспринимаем речь китайцев.
Забавно, что из-за не очень хорошего перевода статьи пришлось немножко задуматься - ну и выплыло ещё это. Неожиданное и как раз по теме статьи.
no subject
no subject
no subject