gingenius: (Default)
И как только переводчики всегда переводили художественные произведения с английского на русский? Как они определяли, в какой момент герои переходят на "ты"? Ну, допустим, найти такой момент можно - желательно, чтобы хотя бы за некоторое время до постели. Но в русских произведениях переход на "ты" никогда не остается без специального внимания. Либо герои оговаривают между собой этот переход: "Прошу вас, будемте на ты. -Но ведь это неудобно... -Оставьте эти церемонии!" и т.д. Если же один из героев самостоятельно перешел на "ты", второй непременно заявляет: "Мы с вами свиней не пасли!", или кокетливо: "Разве мы уже на "ты"?, или хотя бы про себя: "Смотри-ка, она со мной уже на "ты". Ну, а если уж не герои, то автор непременно подчеркнет: "Они, сами того не заметив, перешли на "ты". Конечно, все это несет дополнительную смысловую нагрузку.
Тяжело переводчику.
Page generated Jun. 29th, 2017 09:13 am
Powered by Dreamwidth Studios